Lilies, lilies not for me,
Flowers of the pure and saintly —
I have seen in holy places …
Lilies in the altar vases,
Not for me.
—— 《Poppies》(Digby Mackworth Dolben)
这部取名自Digby诗歌的电影🎬讲述了(le)一个诗意与现实并存的故事,在(zài)1920年代的英国🇬🇧,年轻作家Owen被送入一家(yī jiā)试图通过实验性手术“治疗”同性恋倾向的(de)医疗机构,在治疗过程中,他被安排(ān pái)与护士Dorothy进行每日的“下午茶约会”,以(yǐ)帮助他适应所谓的“正常”异性恋生活(shēng huó)。然而,随着剧情的发展,Owen与Dorothy之间建立(jiàn lì)了深厚的友谊,多萝西逐渐对这种(zhè zhǒng)“治疗”方法产生质疑,并开始支持Owen追求(zhuī qiú)真实的自我。电影🎬通过Owen的回忆与(yǔ)写下的文字,用插叙的方式重现(chóng xiàn)了Owen一生中遇到的两个男人👨以及(yǐ jí)他曾短暂拥有的快乐时光。

圣坛百合,不属于(shǔ yú)我
这部电影🎬的片名和核心意象(yì xiàng)“百合(Lilies)”源自19世纪英国🇬🇧诗人Digby Mackworth Dolben的一首诗(shī)《Poppies》。导演Will Seefried在接受采访时提到,他在(zài)研究与同性恋历史相关的诗歌和(hé)音乐时偶然发现了这首诗。在读(zài dú)到其中一句“Lilies in the altar vases, not for me”(圣坛花瓶中的百合(bǎi hé),不属于我)后,他立即决定将(jiāng)其作为电影🎬的标题,因为这句话(huà)象征着社会所认为的“正常”与(yǔ)“美好”并不适用于每个人,尤其是(shì)那些被边缘化的群体。导演解释道(dào),“我将其解读为对同性恋的(de)隐喻,即使一切都试图将他限制(xiàn zhì)在传统制度下的生活方式中(zhōng),Owen依然坚持选择自己的道路。”
事实上,这首(zhè shǒu)诗的作者Digby是一位同性恋诗人,他(tā)曾在上学期间通过写情诗来(lái)表达自己对一位学生🧑🎓的爱💗慕之情(zhī qíng),也与另一位美国作家Robert Bernard Martin通过信件互诉(hù sù)衷肠。Digby在诗中多次以“百合”象征(xiàng zhēng)“圣洁与纯粹”,却在自身情感与(yǔ)宗教理想间感到格格不入,“Lilies, lilies not for me”即是对(duì)“圣洁非我所能承受”之痛切告白(gào bái),背后隐含着作者对自我身份与(yǔ)情感归属的困惑与忧思。

一部“关于选择(xuǎn zé)爱💗而非恐惧”的电影🎬
在这部电影🎬中(zhōng),“百合”不仅是对传统宗教和社会规范(shè huì guī fàn)的象征,也是对同性恋群体的(de)隐喻。百合常被视为纯洁和圣洁(shèng jié)的象征,而电影🎬通过引用诗歌与(yǔ)深刻叙事,用这一意象揭示同性恋(tóng xìng liàn)群体在历史中遭遇的偏见与(yǔ)困境,质疑那些被强加的“纯洁”与(yǔ)“正常”标准是否真正适用于所有人,并(bìng)呼吁大家反思社会对“正常”与“美好(měi hǎo)”的定义。
因此,这部电影🎬不仅是一部(yī bù)关于爱💗情和自我认同的电影🎬,更是(gèng shì)一部讲述抗争与自由的电影🎬,通过(tōng guò)Owen的故事与经历探讨同性恋者在面对(miàn duì)社会压迫和自我认同时的挣扎(zhēng zhá)与抗争。正如导演所说,“这个故事的(de)灵感来源于一段鲜为人知的酷儿历史,但(dàn)令人震惊的是,这段历史至今仍(réng)具有现实意义……这部电影🎬能够触动人们,让(ràng)他们重新审视那些萦绕在心头的故事(gù shì),并记住,自爱💗是一种革命性的行为(xíng wéi)。”










